【摘要】:
自互文性理论被介绍进中国以后,就引起了较多专家学者的关注。专家学者们倾向于研究互文性理论与翻译之间的关系。为了阐释互文性理论对翻译产生的影响,很多的论文开始从互文性角度去研究翻译的某一个具体领域。
根据互文性理论,任何文本都不可能独立于其他文本而存在。因此可以说,几乎所有文本都不是原创的,即使是那些特别有创新性的文本,它们也不可能和定义其创新性的文学著作撇开关系。从这层意义上来说,文本就是翻译的结果。翻译,就其实质上来说,是一种互文性活动。翻译被认为是集阅读和传译两种活动于一体的转换活动。然而这两种活动本身就是互文性的。
本篇论文从互文性角度去研究富含时代气息和中国特色的流行语翻译。目的是展示互文性理论如何对流行语翻译产生影响。通过分析具体的事例,展示了互文性理论在流行语翻译中的应用。在翻译流行语的过程中,最重要的一点就是在目标文本中建立与源文本中相同或相似的互文性网络。然后,考虑到语言,文化和社会背景的差异,我们很清楚地认识到,完全意义上的对等是不可能实现的。
因此,我们应该正确对待翻译中的‘忠实’原则。如何在翻译流行语时做到最大意义上的‘忠实’,关键就是找出源文本中的互文性信号,尽量在目标文本中建立相同或相似的互文性网络。